info@darling48.ru
398043 г.Липецк, ул.Космонавтов, 27, офис 4 (4 этаж)
Позвоните нам: telefon (4742) 37-87-34, 8 (903) 643 87 34
homepoisk maps
центр изучения иностранных языков «ДАРЛИНГ»

Это интересно

  • Урок №1 «She looks BEAUTIFUL or BEAUTIFULLY?»

    После каких глаголов нам нужно говорить прилагательное вместо наречия?


    Note:

    Прилагательное – слово, отвечающее на вопрос «Какой?» Умный – Clever.

    Наречие – слово, отвечающее на вопрос «Как?» Легко – Easily.

    Давайте переведем на английский простую фразу:

    Рыба странно пахнет.- The fish smells strange. Стоп. Но ведь strange – это «странный», а не «странно»! Почему нам нельзя сказать здесь наречие strangely?


    Правило:

    После глаголов to smell/look/feel/taste/sound (все наши 5 органов чувств) мы ставим ПРИЛАГАТЕЛЬНЫЕ.


    Например:

    Ты отлично выглядишь! – You look great!

    Я плохо себя чувствую. – I feel bad.

    Также мы ставим прилагательные после глагола to be.

    Например: Это прекрасно! – It is wonderful!

    Это очень дорого. – It is very expensive.


    Как выглядят наречия

    У наречий есть опознавательный знак – хвостик «–ly» в конце слова: heavily, quietly.

    Но есть слова-шпионы, которые маскируются под наречия. У них тоже есть хвостик «-ly». Например, прилагательные friendly, lonely, silly, ugly и другие.

    Поэтому не ругайте друзей, если они говорят: We are friendly. Они на самом деле «дружелюбные» и при этом грамотные!

  • Урок №2 «HAVE or HAVE GOT?»

    Такие близкие по смыслу слова... Но в чем же между ними разница?

    Разберемся с Have и Have Got в значении «иметь, обладать».


    Разница во вспомогательных глаголах.

    У Have глаголы-помощники в отрицании и вопросе Do и Does:

    Do you have children? I don’t have a yellow submarine.

    Have Got отрицает и спрашивает себя сам:

    Have you got a pen? I haven’t got green socks.


    Разница в стилях речи.

    В устной речи и в неформальной обстановке говорите Have Got: I’ve got a headache!

    Для письма и формального стиля больше подойдет Have: I have a two-bedroom flat.


    Set Expressions.

    Set expressions – устойчивые словесные обороты.

    Например, в русском это «голодный, как волк» или «назначить встречу».

    Здесь незамысловатый Have Got блекнет на фоне многостороннего Have:

    Have lunch,

    Have a shower,

    Have a meeting,

    Have an appointment,

    И многие другие сочетания.


    Живой язык.


    Вам на заметку несколько фишек из разговорного английского:

    Can I have a word with you? – Можно с вами поговорить?

    Can I have a look? – Можно взглянуть?

    She’s got long ears. – Она любит подслушивать.

    Have you got the time on you? – Не скажешь, который час?

  • Урок №3 «(A) LITTLE or (A) FEW?»

    «Мало времени» и «мало друзей» для нас звучит одинаково. По-английски это две большие разницы. Или четыре?

    Cказать, что чего-то мало, можно четырьмя словами: a little, little, a few, few.Сейчас разберемся, чем они между собой отличаются.


    Разница первая

    (A) little мы используем с НЕИСЧИСЛЯЕМЫМИ существительными: (a ) little time, (a) little money, (a) little food и т.д.

    (А) few ставим с ИСЧИСЛЯЕМЫМИ: (a) few problems, (a) few days, (a) few books и т.д.


    Разница вторая

    A little и a few означают «немного, но вполне достаточно».

    Little и few – «мало и совсем недостаточно».


    Как запомнить?

    Рассмотрим два примера: “little money” и “a little money”. Чем больше денег, тем лучше? Да. Чем больше букв, тем тоже лучше! В “a little” на одну букву больше, чем в “little”. Тем лучше! Поэтому “a little money” это больше, чем “little money”. Всё просто!


    С Few и A few то же самое. Представьте, вам за вечер нужно приготовить малиновое варенье и яблочный пирог. У вас есть few raspberries и a few apples. Что вы успеете приготовить? Если вы ответили «варенье», то еще раз перечитайте урок. Вы успеете испечь только пирог, потому что на варенье ягод не хватит – их few.


    I have got few raspberries, so I can’t make any jam.

    I’ve got a few apples. I can bake an apple pie.


    Практика

    Прочитайте два предложения:

    He speaks little English.

    He speaks a little English.


    Чувствуете разницу? В первом случае он совсем мало говорит по-английски, во втором – хоть мало, но все же ему хватает:

    He speaks little English, so it’s difficult to talk to him.

    He speaks a little English, so we are able to talk.


    Теперь вы знаете разницу между little, a little, few и a few. В следующий раз, когда вас спросят: Can you speak English? Забудьте про долгие отговорки: Yes, I can, but not very well. Отвечайте уверенно: A little!

  • Урок №4 «MUCH or MANY?»

    Когда у вас много всего – это хорошо. Особенно, если дело идет о друзьях, деньгах и счастье. Но как грамотно рассказать об этих радостях по-английски?


    Many

    Many создано для вещей, которые можно посчитать. У кого-то many friends, у кого-то из-за них потом many problems.


    Much

    Much для неисчисляемых существительных. Вы можете сосчитать время? Одно время, два времени… Нет! Time (время) – неисчисляемое. Когда времени много, мы говорим – much time. То же самое с едой, деньгами и т.д.


    Например:

    Does he have much money? – У него много денег?

    There isn’t much sugar in my coffee. – В моем кофе совсем немного сахара.


    Интересный факт:

    Much и Many чаще используют в отрицательных и вопросительных предложениях. А в утвердительных говорят a lot of (много). Гениальный оборот, потому что ему всё равно, что после него будут ставить: исчисляемое или неисчисляемое.


    Например: а lot of food, a lot of cars.


    Живой язык:

    Хотите блеснуть в компании несколькими фишками разговорного английского? Тогда следующие полезные выражения для вас!


    So many men, so many minds. – Сколько людей, столько и мнений.


    So much for that! – Ну хватит об этом! Закрыли тему.


    I wish you many happy returns of your birthday! – Поздравляю с днем рождения и желаю долгой жизни! Many thanks – Спасибо большое.


    Есть в словаре даже словечко Mucho («очень» на американском сленге). Но вот с нашим настоящим мужчиной «Мачо» оно не имеет ничего общего, т.к. хоть и звучат они похоже, но пишутся по-разному: Macho и Mucho. Хм, интересно, а как сказать – «много настоящих мужчин»?


  • Урок №5 «SO or SUCH?»

    Как убедительно восхищаться или негодовать по-английски? Всего лишь добавив в свою речь эти два ярких слова!


    Note:

    Such и So – в основном переводе «так, такой» - делают вашу речь более выразительной.


    Основное отличие

    После So ставим ПРИЛАГАТЕЛЬНОЕ или НАРЕЧИЕ: so quickly, so quick, so beautiful.

    После SUCH идет СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ в единственном или множественном числе: such nice people, such a good time, such a bad boy.


    Practice

    Представьте, вы рассказываете другу о фильме, который вам очень понравился. Одним Very не обойтись, когда вас переполняют эмоции: «Фильм такой интересный! Он такой непредсказуемый! Актеры просто впечатляющие!».


    Попробуйте поиграть с Such и So в этой ситуации:

    This movie is so interesting! This is such an interesting movie!

    It is so unpredictable! This is such an unpredictable movie!

    The actors are so impressive! There are such impressive actors in this movie!


    So…that, such…that

    Если для вас Such и So теперь понятны как дважды два, усложним задание. Сложноподчиненные предложения! Это Магомедовская гора, на которую многие так боятся вскарабкаться, просто потому что не знают проторенной тропинки. Она перед вами: “So…that” и “Such…that” – «настолько…что», «такой…..что».


    Например:

    Фильм был такой скучный, что мы заснули!

    The movie was so boring that we fell asleep!

    It was such a boring movie that we fell asleep!


    Живой язык:

    Несколько свежих разговорных фишек специально для вас! Пока! – So long! Так себе – So-so И что с того? – So what? Такова жизнь. – So goes the world. И самое забавное: Номер дома такой-то на такой-то улице – Number so-and-so in such-and-such street. Итак, теперь вы умеете не только ярко выражать свое мнение, но и владеете новыми разговорными фразочками, а также умеете грамотно и лаконично составлять сложные предложения!

Полезные ссылки

Немецкий язык

http://www.deutschesprache.ru/index.php- с помощью материалов этого сайта вы сможете освоить немецкий язык «с нуля».Содержит большую библиотеку аудиозаписей и текстов на немецком языке. Работает немецкоязычный форум, где каждый может оттачивать свои навыки письмапо-немецки, и где всегда помогут с советом.


Испанский язык

http://www.usted.ru - сайт для тех, кто хочет изучать испанский «с нуля».


Французский язык

http://proverbes.slavmebel.ru/pages/proverb.htm - пословицы на французском языке

http://www.twinning.org.uk/tongue_twisters.htm - скороговорки на французском языке

http://fr.lyrsense.com - французские песни, стихи к песням, переводы песен

http://www.bbc.co.uk/languages/french - отличные видео-уроки французского для начинающих и продолжающих.


Английский язык

http://www.videojug.com - Короткие видео сюжеты на английском языке, посвященные самым неожиданнымтемам.

http://www.voanews.com/learningenglish/home - Новостной сайт для начинающих изучатьанглийский язык. Актуальные статьи написаны достаточно легким языком, потомуочень даже легко быть постоянно в курсе дел.

http://www.breakingnewsenglish.com - Еще один потрясающий новостной портал, очень выгодно отличающийся от первоготем, что к каждой новости есть куча сопутствующих упражнений на лексику играмматику! Все тексты можно скачать в аудио формате!

http://www.pbs.org/wgbh/pages/frontline - Огромный выбор документальных фильмовдлительностью до 60 минут. Возможности скачивания нет, все можно посмотреть тольков режиме online

http://www.eslcafe.com - Еще один знаменитый сайт для изучающих английский. Все от сленга и идиом до афоризмов и тестов на лексику!

    Сказки на английском

  • Сказка «Золушка»

    CINDERELLA

    Once upon a time a young beautiful girl, called Cinderella, lived with her step-mother and two ugly step-sisters. They were horrid to her and made her do all the chores around the house.

    Золушка Золушка

    From morning until night, Cinderella scrubbed the floors, tidied the house, cooked the meals and washed the pots. Her step-sisters even made her wash and iron their clothes.

    One morning a letter came. It was an invitation from the palace to attend a ball in honour of the Prince’s birthday.

    Cinderella’s step-mother and step-sisters were very excited and talked of nothing else. They made Cinderella get all their clothes ready and ordered her about all day long.

    On the evening of the ball, when her step-mother and step-sisters were dressed in their finest clothes, Cinderella asked: "Can I go to the ball?"

    "No", – shouted her step-mother. "You have to stay at home and tidy up."

    When they had left, Cinderella sat sadly in the kitchen. "Why are they so unkind to me?", – she asked the little cat who sat at her feet. Then she began to cry. Through her sobs Cinderella heard a kindly voice asking: "Why are you crying, my dear?"

    "Because my step-mother and step-sisters do not like me and will not let me go to the ball at the palace", – Cinderella said.

    When Cinderella looked up she saw a lady with a wand in her hand.

    "Who are you?", – she asked.

    "I’m your Fairy Godmother and if you do exactly as I ask, you will soon be at the palace."

    Cinderella happily agreed.

    The Fairy Godmother waved her wand and changed mice into white horses, a pumpkin into a carriage, a rat into a coachman and four lizards from the garden into footmen.

    Then the Fairy Godmother touched Cinderella’s old clothes with her wand and they changed into a beautiful ballgown and the prettiest pair of glass slippers.

    Cinderella climbed into the coach.

    "Remember, be home at midnight," – called her Fairy Godmother.

    Cinderella had a wonderful time at the ball. Everyone was asking who the beautiful girl was and when the Prince danced with her all evening they thought she must be a Princess.

    She was so happy and thought the Prince was very charming. They laughed and talked between dances and when the Prince asked who she was, Cinderella would not tell him.

    All of a sudden the clock began to strike. It was midnight.

    Quickly Cinderella said goodbye to the Prince and ran down the stairs. In her haste one of her glass slippers fell off!

    Золушка Золушка

    The next morning the Prince asked everyone in the palace if they knew who the beautiful girl was. No one did, but one of the pages in the palace had seen her lose her slipper and brought it to the Prince.

    The Prince immediately ordered his pages to find the girl whose foot would fit the glass slipper. All the ladies-in-waiting at the palace tried on the slipper but it would not fit. The pages went to all the houses in the kingdom but still they could not find the rightful owner.

    The Prince waited anxiously at the palace.

    When the pages arrived at Cinderella’s house her step-sisters tried on the glass slipper but it would fit neither of them.

    Cinderella asked if she could try on the slipper.

    "You were not at the ball," said her step-mother, "so it cannot possibly fit you."

    The page however insisted that Cinderella try it on and to everyone’s surprise and amazement it fitted perfectly. Cinderella’s Fairy Godmother appeared again and with a touch of her wand Cinderella’s clothes were changed into a beautiful gown.

    As soon as her step-sisters saw Cinderella in her gown, they recognised her as the beautiful girl at the ball.

    The Prince was told and when he came to Cinderella’s house he asked her to marry him. Cinderella and the Prince lived happily ever after.

    Золушка Золушка



    Слова и выражения:

     

    step-mother – мачеха;

    step-sister – сводная сестра;

    horrid – ужасный;

    chores – работа по дому;

    scrub – скрести;

    tidy – убирать, приводить в порядок;

    in honour of – в честь;

    were excited – были возбуждены;

    else – еще;

    have to stay – должна остаться.

    sobs – всхлипывания;

    wand – палочка;

    Godmother – крестная мать;

    exactly – точно; change – изменять;

    pumpkin – тыква;

    coachman – кучер;

    lizard – ящерица;

    pair of glass slippers – пара хрустальных туфель;

    coach – карета.

    charming – очаровательный;

    all of a sudden – неожиданно;

    In her haste – в спешке.

    pages – пажи;

    had seen her lose her slipper – увидел как она потеряла туфлю;

    immediately – немедленно;

    ladies-in-waiting – фрейлины королевы;

    rightful owner – законный владелец;

    anxiously – беспокойно;

    neither of – никому из.

    possibly – возможно;

    insist – настаивать;

    to everyone’s surprise and amazement – ко всеобщему удивлению и изумлению;

    perfectly – безупречно, идеально;

    touch – прикасаться;

    recognise – узнавать.

     

    Материалы взяты с сайта: http://festival.1september.ru/2005_2006/index.php?numb_artic=311081

    Иллюстрации с сайта: http://alocvet.narod.ru/galer/dehterev/dehterev.html

  • Красная шапочка

    Grimms Fairy Tales
    Little Red Riding Hood

    Based on the story by Jacob and Wilhelm Grimm

    Retold by Mandy Ross

    Once upon a time there was a small girl called Little Red Riding Hood. She lived with her parents beside a deep, dark forest. In a cottage on the other side of the forest lived her grandmother. And in the deep, dark forest lived a big, bad wolf. "Grandmother's poorly," said Little Red Riding Hood's mother one day. "Please take her this cake. But don't stop on the way!"

    So Little Red Riding Hood set off through the deep, dark forest. She looked all around. There wasn't a sound. Then who should she meet but the big, bed wolf. "Good day, my dear," growled the wolf with a big, bad smile. "What are you doing here?"

    "I'm going to Grandmother's to take her a cake," replied Little Red Riding Hood. The wolf had a plan. "Wouldn't your grandmother like some of these flowers?" he smiled. "What a good idea," said Little Red Riding Hood. And she stopped to pick a big bunch. Meanwhile, the wolf sped ahead through the deep, dark forest. At last he arrived at grandmother's cottage.

    "I'm HUNGRY," thought the big, bad wolf, licking his lips. And he knock-knock-knocked at the door.

    "Hello, Grandmother," growled the wolf.

    "It's Little Red Riding Hood."

    "That sounds more like the big, bad wolf," thought Grandmother, and she crept quickly under the bed. The wolf went in. He looked all around, but there wasn't a sound. Then his tummy rumbled.

    "No one's here," he grumbled. " Never mind. Little Red Riding Hood will be along soon." Quickly the wolf put on Grandmother's dressing gown and nightcap.

    Then he hopped into bed and pretended to nap.

    "Heh! Heh! Heh!" he snarled. "Little Red Riding Hood will never know it's me!"

    Soon Little Red Riding Hood knock-knock-knocked at the door.

    "Hello, Grandmother," she called. "It's Little Red Riding Hood."

    "Come in, my dear," growled the wolf. Little Red Riding Hood opened the door.

    "Oh, Grandmother!" she gasped…

    "…What big ears you have!"

    All the better to hear you with, my dear," growled the wolf.

    "And Grandmother, what big eyes you have!"

    "All the better to see you with, my dear," growled the wolf.

    "And Grandmother, what big teeth you have!"

    "All the better to…GOBBLE YOU UP!" roared the wolf.

    Сказки братьев Гримм. Красная шапочка на английском языке

    But as he leapt out of bed, Grandmother's nightcap flopped right over his head.

    "Quick! Down here, dear!" whispered Grandmother, and she pulled Little Red Riding Hood under the bed.

    Just then, a woodcutter passed by the cottage. He heard a growling and howling… and he dashed inside. With one SWISH! Of his axe he killed the big, bad wolf. The woodcutter looked all around. But there wasn't sound. And then…out crept Little Red Riding Hood and Grandmother from under the bed. And Little Red Riding Hood said, "Mother was right. I'll never stop again on my way through the forest!"

  • Аленький цветочек

    THE SCARLET FLOWER

    Once upon a time in a far away land a merchant was preparing to set out on a long journey. This merchant had three daughters, and he asked all of them what they would like as gifts for themselves when he returned from his voyage. The first daughter requested a golden crown, and the second one wanted a crystal mirror. The third daughter asked only for "the little scarlet flower."

    The merchant set out on his journey. It did not take him very long to find a beautiful golden crown and a fine crystal mirror. He had difficulty however, finding the third gift, the scarlet flower. He searched everywhere, and eventually his search led him into a magical forest. Deep within these woods there was situated a palace, in whose courtyard grew a beautiful flower. As the merchant drew closer to the flower he realized what it was, the scarlet flower. Cautiously, the merchant picked the flower that his youngest daughter wanted so badly. Upon picking the scarlet flower he was confronted by a hideous beast, who demanded that in return for picking the flower the merchant must send one of his daughters deep into the enchanted forest, to live with the beast forever.

    Upon recieving the scarlet flower, the merchant's youngest daughter agreed to go to the beast. She journeyed alone into the forest and found the castle where she would dwell forever. For a time, she lived there very happily. The beast had not revealed himself to her, and showered her daily with kindness and gifts. She started to grow quite fond of her invisible keeper, and one day asked that he show himself. The beast reluctantly gave into her plea, and just as he had feared, she recoiled in terror at the site of him.

    Сказка на английском языке Аленький цветочекThat night the girl had a haughnting dream about her father falling deathly ill. She begged the beast to release her, so that she could find her dying father. Touched by her concern, the beast released her on one condition - that she return to him in three days time. The girl found her father, and prepared to return to the beast in the alloted time. However, her sisters altered the time on the clocks, making her arrive late. There upon her arrival the girl was horrified at what she encountered. The beast was dead, lying there clutching her scarlet flower. Heartbroken, the girl embraced the dead beast, and declared her love for him. Having done this, she unknowingly broke the evil spell, and her beloved beast awoke, turning into a handsome prince.

    They lived happily ever after.

  • Сказки на французском

  • Пьеса - загадка

    Сия трагедия была записана Пушкиным, но сочинена, по-видимому, не им. Знающие французский язык догадаются, думаю, сразу, в чём тут трюк, да, наверное, и незнающие тоже. Прочтите вслух текст самой трагедии…


    ENO ЕТ IKAЁL.

    Tragedie.


    Personnages:

    Le Prince Eno.

    La Princesse Ikaёl, amante du Prince' Eno.

    L'abbe Pecu, rival du Prince Eno.

    Ixe

    Ygrec} garde du Prince Eno.

    Zede



    Scene unique


    Le Prince Eno, la Princesse Ikаёl, l'abbe Pecu, gardes.


    Eno.

    Abbe! cedez...

    L'abbe.

    Eh! f....

    Eno (mettant la main sur sa hache d'arme).

    J'ai hache!

    Ikaёl (se jettant dans les bras d'Eno).

    Ikaёl aime Eno (ils s'embrassent avec tendresse).

    Eno (se retournant vivement).

    Pecu est reste? Ixe, Ygrec, Zede! prenez m-r l'abbe et jettez-le par les fenetres.


    Перевод

    Эно и Икаэль

    Трагедия


    Действующие лица

    Принц Эно

    Принцесса Икаэль, возлюбленная принца Эно

    Аббат Пекю, соперник принца Эно

    Икс, Игрек, Зед, стража принца Эно


    Сцена единственная

    Принц Эно, принцесса Икаэль, аббат Пекю, стража.

    Эно

    Аббат, уступите...

    Аббат

    Черт!

    Эно (налагая руку на секиру)

    У меня секира!

    Икаэль (бросаясь в объятия Эно)

    Икаэль любит Эно (они нежно обнимаются)

    Эно (с живостью обернувшись)

    Пекю остался? Икс, Игрек, Зед! Возьмите аббата и бросьте его в окошко. (Франц.)



    В чем секрет?!

    Слова действующих лиц созвучны названию букв французского алфавита.

  • Сказка Шоколадный солдат + видео
    Довольно простой язык без «устаризмов» классических сказок и простая грамматика. Вполне подходит для тех, кто совсем недавно начал изучать французский язык, хотя и придётся порыться в словаре, если лексический запас маленький.

     

    Le soldat en chocolat

    Hector, le soldat en chocolat, est bien malheureux. Il a toujours peur de fondre, partout il recherche l’ombre. Il se cache sous le chapeau des dames, ou sous les arbres. A Noel, il ne peut pas s’asseoir pres du feu avec les autres jouets. La vie d’Hector est bien penible, mais il court un plus grand danger…

    … C’est Mathieu l’Affreux ! Mathieu l’Affreux est gras et paresseux. Il adore le chocolat : les bonbons en chocolat, les ?ufs en chocolat… Et les lapins en chocolat. Mais, surtout, les soldats en chocolat !

    « Je passe ma journee a me cacher », dit Hector en soupirant a ses amis, Mimi, la poupee, et Rataplan, le pantin. Grace a leur aide, Hector arrive toujours a s’echapper. Souvent il reve du pays de la neige ou les soldats en chocolat ne fondent jamais.

    « Ce soir, je me sauverai ! » chuchote-t-il un jour a Mimi et a Rataplan. Ses amis decident de l’accompagner. A minuit, ils passent a pas de loup devant la porte de Mathieu l’Affreux. Ils glissent sur la rampe d’escalier, sortent vite par la porte et sont bientot dehors. Alors Mimi dit : » Demandons le chemin aux souris en sucre. Elles savent ou est le pays de la neige. »

    Les souris en sucre sont a la faire. « Nous en avons assez d’etre des lots de consolation. Nous venons avec vous », disent-elles.
    « Voulez-vous aider Hector a trouver le pays de la neige ?
    - Bien sur, grimpez. »
    « Nous allons vous conduire la-bas, mais prenez garde aux geants de la neige ! »

    Soudain, une boule de neige frappe Hector. Il tombe du dos de la souris.
    « Ce sont les geants de la neige ! » Mimi et Rataplan tombent aussi.
    Les trois amis sont couches sur la neige. Lentement, les geants s’approchent…

    Les souris en sucre volent a travers les boules de neige pour chercher du secours.
    « Halte ! Qui va la ?
    - Le soldat en chocolat est en danger ! Et Mimi et Rataplan aussi ! »
    « Vite ! Partons a leur secours ! »
    Le regiment se met en route… Ils arrivent juste a temps. A leur vue, les geants s’enfuient a toutes jambes. Hector rejoint enfin son regiment au pays ou les soldats ne fondent jamais. Ses amis lui promettent de revenir le voir. Il est enfin heureux.



    Словарик


    Существительные

    l’ombre (f) – тень

    la boule de neige – снежок

    le geant – великан


    Глаголы

    fondre – таять

    s’asseoir – садиться

    se cacher – прятаться

    soupirer – вздыхать

    s’echapper – сбежать, скрыться

    frapper – ударять

    approcher – приближаться


    Прилагательные

    penible – тяжёлый, трудный

    affreux – ужасный, отвратительный

    gras – жирный

    paresseux – ленивый

  • Сказка Подарки феи

    Ещё одна сказка Шарля Перро, название которой дословно переводится как «Феи» или «Волшебницы». У нас же она больше известна как «Подарки феи».

    У этой сказки есть литературный «предшественник». До Шарля Перро неаполитанец Жан-Батист Базиль (Giambattista Basile) написал на неаполитанском диалекте и опубликовал сборник сказок, куда вошла и история с похожим сюжетом. Называлась она «Два подарка». Как видите, русский перевод названия близок к оригиналу:)

    Жан-Батист Базиль был одним из первых собирателей «волшебных» сказок, который оформил их в виде сборника и издал, опередив почти на полстолетия Шарля Перро и на два столетия Братьев Гримм, но его имя, в отличие от последних, к сожалению, не так известно…


    Les Fees

    Il etait une fois une veuve qui avait deux filles ; l’ainee lui ressemblait si fort et d’humeur et de visage, que qui la voyait voyait la mere. Elles etaient toutes deux si desagreables et si orgueilleuses qu’on ne pouvait vivre avec elles.

     

    La cadette, qui etait le vrai portrait de son Pere pour la douceur et pour l’honnetete, etait avec cela une des plus belles filles qu’on eut su voir.

    Comme on aime naturellement son semblable, cette mere etait folle de sa fille ainee, et en meme temps avait une aversion effroyable pour la cadette. Elle la faisait manger a la cuisine et travailler sans cesse.

    Il fallait entre autres choses que cette pauvre enfant allat deux fois le jour puiser de l’eau a une grande demi lieue du logis, et qu’elle en rapportat plein une grande cruche.

    Un jour qu’elle etait a cette fontaine, il vint a elle une pauvre femme qui la pria de lui donner a boire.

    - Oui-da, ma bonne mere, dit cette belle fille ; et rincant aussitot sa cruche, elle puisa de l’eau au plus bel endroit de la fontaine, et la lui presenta, soutenant toujours la cruche afin qu’elle but plus aisement.

    La bonne femme, ayant bu, lui dit :

    - Vous etes si belle, si bonne, et si honnete, que je ne puis m’empecher de vous faire un don (car c’etait une Fee qui avait pris la forme d’une pauvre femme de village, pour voir jusqu’ou irait l’honnetete de cette jeune fille). Je vous donne pour don, poursuivit la Fee, qu’a chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou une Fleur, ou une Pierre precieuse.

    Lorsque cette belle fille arriva au logis, sa mere la gronda de revenir si tard de la fontaine.

    - Je vous demande pardon, ma mere, dit cette pauvre fille, d’avoir tarde si longtemps ; et en disant ces mots, il lui sortit de la bouche deux Roses, deux Perles, et deux gros Diamants.

    - Que vois-je ? dit sa mere tout etonnee ; je crois qu’il lui sort de la bouche des Perles et des Diamants ; d’ou vient cela, ma fille ? (Ce fut la la premiere fois qu’elle l’appela sa fille.)

    La pauvre enfant lui raconta naivement tout ce qui lui etait arrive, non sans jeter une infinite de Diamants.

    - Vraiment, dit la mere, il faut que j’y envoie ma fille ; tenez, Fanchon, voyez ce qui sort de la bouche de votre s?ur quand elle parle ; ne seriez-vous pas bien aise d’avoir le meme don ? Vous n’avez qu’a aller puiser de l’eau a la fontaine, et quand une pauvre femme vous demandera a boire, lui en donner bien honnetement.

    Il me ferait beau voir, repondit la brutale, aller a la fontaine.

    Je veux que vous y alliez, reprit la mere, et tout a l’heure.

    Elle y alla, mais toujours en grondant. Elle prit le plus beau Flacon d’argent qui fut dans le logis.

    Elle ne fut pas plus tot arrivee a la fontaine qu’elle vit sortir du bois une Dame magnifiquement vetue qui vint lui demander a boire : c’etait la meme Fee qui avait apparu a sa s?ur mais qui avait pris l’air et les habits d’une Princesse, pour voir jusqu’ou irait la malhonnetete de cette fille.

    - Est-ce que je suis ici venue, lui dit cette brutale orgueilleuse, pour vous donner a boire, justement j’ai apporte un Flacon d’argent tout expres pour donner a boire a Madame ! J’en suis d’avis, buvez a meme si vous voulez.

    - Vous n’etes guere honnete, reprit la Fee, sans se mettre en colere ; he bien ! puisque vous etes si peu obligeante, je vous donne pour don qu’a chaque parole que vous direz, il vous sortira de la bouche ou un serpent ou un crapaud.

    D’abord que sa mere l’apercut, elle lui cria :

    - He bien, ma fille !

    - He bien, ma mere ! lui repondit la brutale, en jetant deux viperes, et deux crapauds.

    - o Ciel ! s’ecria la mere, que vois-je la ? C’est sa s?ur qui en est cause, elle me le payera ; et aussitot elle courut pour la battre.

    La pauvre enfant s’enfuit, et alla se sauver dans la Foret prochaine.

    Le fils du Roi qui revenait de la chasse la rencontra et la voyant si belle, lui demanda ce qu’elle faisait la toute seule et ce qu’elle avait a pleurer.

    Helas ! Monsieur c’est ma mere qui m’a chassee du logis.

    Le fils du Roi, qui vit sortir de sa bouche cinq ou six Perles, et autant de Diamants, la pria de lui dire d’ou cela lui venait. Elle lui conta toute son aventure.

    Le fils du Roi en devint amoureux, et considerant qu’un tel don valait mieux que tout ce qu’on pouvait donner en mariage a un autre, l’emmena au Palais du Roi son pere ou il l’epousa.

    Pour sa s?ur elle se fit tant hair que sa propre mere la chassa de chez elle ; et la malheureuse, apres avoir bien couru sans trouver personne qui voulut la recevoir alla mourir au coin d’un bois.



    Подарки феи

    Жила когда-то на свете вдова, и были у нее две дочери. Старшая — вылитая мать: то же лицо, тот же характер. Смотришь на дочку, а кажется, что видишь перед собой матушку. Обе, и старшая дочь, и мать, были до того грубы, спесивы, заносчивы, злы, что все люди, и знакомые и незнакомые, старались держаться от них подальше.

    А младшая дочка была вся в покойного отца — добрая, приветливая, кроткая, да к тому же еще красавица, каких мало.

    Обычно люди любят тех, кто на них похож. Поэтому-то мать без ума любила старшую дочку и терпеть не могла младшую. Она заставляла ее работать с утра до ночи, а кормила на кухне.

    Кроме всех прочих дел, младшая дочка должна была по два раза в день ходить к источнику, который был, по крайней мере, в двух часах ходьбы, и приносить оттуда большой, полный доверху кувшин воды.

    Как-то раз, когда девушка брала воду, к ней подошла какая-то бедная женщина и попросила напиться.

    — Пейте на здоровье, тетушка,— сказала добрая девушка.

    Сполоснув поскорее свой кувшин, она зачерпнула воды в самом глубоком и чистом месте и подала женщине, придерживая кувшин так, чтобы удобнее было пить.

    Женщина отпила несколько глотков воды и сказала девушке:

    — Ты так хороша, так добра и приветлива, что мне хочется подарить тебе что-нибудь на память. (Дело в том, что это была фея, которая нарочно приняла вид простой деревенской женщины, чтобы посмотреть, так ли эта девушка мила и учтива, как про нее рассказывают.) Вот что я подарю тебе: с нынешнего дня каждое слово, которое ты промолвишь, упадет с твоих губ либо цветком, либо драгоценным камнем. Прощай!

    Когда девушка пришла домой, мать стала бранить ее за то, что она замешкалась у источника.

    — Простите, матушка, — сказала бедная девушка. — Я нынче и вправду запоздала.

    Но едва только она проронила эти слова, как с губ ее упали несколько роз, две жемчужины и два крупных алмаза.

    — Смотрите-ка! — сказала мать, широко раскрыв глаза от удивления. — Мне кажется, вместо слов она роняет алмазы и жемчуга… Что это с тобой приключилось, дочка? (Первый раз в жизни она назвала свою меньшую тоже дочкой.)

    Девушка попросту, не таясь и не хвалясь, рассказала матери обо всем, что с ней случилось у источника. А цветы и алмазы так и сыпались при этом с ее уст.

    — Ну, если так,— сказала мать,— надо мне послать к источнику и старшую дочку… А ну-ка, Фаншон, посмотри, что сыплется с губ твоей сестры, чуть только она заговорит! Неужели тебе не хочется получить такой же удивительный дар? И ведь нужно для этого всего-навсего сходить к источнику и, когда бедная женщина попросит у тебя воды, вежливо подать ей напиться.

    — Ну вот еще! Охота мне тащиться в этакую даль! — отвечала злючка.

    — А я хочу, чтобы ты пошла! — прикрикнула на нее мать.— И сию же минуту, без разговоров!

    Девушка нехотя послушалась и пошла, так и не переставая ворчать. На всякий случай она захватила с собой серебряный кувшинчик, самый красивый, какой был у них в доме.

    Едва успела она подойти к источнику, как навстречу ей из лесу вышла нарядно одетая дама и попросила глоток воды. (Это была та же самая фея, но только на этот раз она приняла облик принцессы, чтобы испытать, так ли груба и зла старшая сестра, как о ней рассказывают.)

    — Уж не думаете ли вы, что я притащилась сюда, чтобы дать вам напиться? — сказала девушка дерзко.— Ну конечно, только для этого! Я и серебряный кувшинчик нарочно захватила, чтобы поднести воду вашей милости!.. А впрочем, мне все равно. Пейте, если хотите…

    — Однако вы не очень-то любезны,— сказала спокойно фея.— Ну что ж, какова услуга, такова и награда. С нынешнего дня каждое слово, которое сорвется с ваших губ, превратится в змею или жабу. Прощайте!

    Как только девушка вернулась домой, мать кинулась к ней навстречу:

    — Это ты, доченька? Ну как?

    — А вот так, матушка! — буркнула в ответ дочка, и в то же мгновение две гадюки и две жабы плюхнулись на порог.

    — Ах, боже мой! — вскрикнула мать. — Да что же это такое? Откуда?.. А, знаю! Это твоя сестра во всем виновата. Ну, поплатится же она у меня!.. — И она кинулась на младшую дочку с кулаками.

    Бедняжка в страхе бросилась бежать и укрылась в соседнем лесу.

    Там и встретил ее молодой принц, сын короля этой страны.

    Возвращаясь с охоты, он нашел в чаще прекрасную девушку и, подивившись ее красоте, спросил, что она делает в лесу совсем одна и о чем так горько плачет.

    — Ах, сударь, — ответила красавица, — матушка прогнала меня из дому!..

    Королевский сын заметил, что с каждым словом девушка роняет из уст цветок, жемчужину или алмаз. Он изумился и попросил объяснить, что это за чудо. И тут девушка рассказала ему всю свою историю.

    Королевский сын влюбился в нее. К тому же он рассудил, что дар, которым фея наделила красавицу, стоит дороже любого приданого, какое могла бы принести ему другая невеста. Он увез девушку во дворец, к своему отцу, и женился на ней.

    Ну, а старшая сестра с каждым днем становилась все противнее и несноснее. В конце концов даже собственная мать не выдержала и прогнала ее из дому. Несчастная нигде и ни у кого не могла найти пристанища и умерла, отвергнутая всеми.



    Источники:

    Сказка «Les fees» озвучена добровольцами проекта LibriVox и распространяется абсолютно бесплатно для образовательных целей. Текст читает Stanley.

    Русский вариант сказки публикуется с разрешения журнала для школьников «Костёр».

    Французский вариант сказки: fr.wikisource.org

    Информация про Жана-Батиста Базиля: fr.wikipedia.org

  • Сказка Кот в сапогах

    Ещё одна всем известная с детства сказка Шарля Перро - «Кот в сапогах». Русский вариант - в пересказе Т. Габбе, который довольно близок к оригинальному тексту.

    Le Maitre Chat ou Le Chat Botte

    Un meunier ne laissa pour tous biens, a trois enfants qu’il avait, que son moulin, son ane et son chat. Les partages furent bientot faits : ni le notaire, ni le procureur n’y furent point appeles. Ils auraient eu bientot mange tout le pauvre patrimoine. L’aine eut le moulin, le second eut l’ane, et le plus jeune n’eut que le chat. Ce dernier ne pouvait se consoler d’avoir un si pauvre lot :


    « Mes freres, disait-il, pourront gagner leur vie honnetement en se mettant ensemble ; pour moi, lorsque j’aurai mange mon chat, et que je me serai fait un manchon de sa peau, il faudra que je meure de faim. »

    Le Chat, qui entendait ce discours, mais qui n’en fit pas semblant, lui dit d’un air pose et serieux :

    « Ne vous affligez point, mon maitre, vous n’avez qu’a me donner un sac et me faire faire une paire de bottes pour aller dans les broussailles, et vous verrez que vous n’etes pas si mal partage que vous croyez. »

    Quoique le maitre du Chat ne fit pas grand fond la-dessus, il lui avait vu faire tant de tours de souplesse pour prendre des rats et des souris, comme quand il se pendait par les pieds, ou qu’il se cachait dans la farine pour faire le mort, qu’il ne desespera pas d’en etre secouru dans la misere.

    Lorsque le Chat eut ce qu’il avait demande, il se botta bravement, et, mettant son sac a son cou, il en prit les cordons avec ses deux pattes de devant, et s’en alla dans une garenne ou il y avait grand nombre de lapins. Il mit du son et des laiterons dans son sac, et s’etendant comme s’il eut ete mort, attendit que quelque jeune lapin, peu instruit encore des ruses de ce monde, vint se fourrer dans son sac pour manger ce qu’il y avait mis. A peine fut-il couche, qu’il eut contentement : un jeune etourdi de lapin entra dans son sac, et le maitre Chat, tirant aussitot les cordons, le prit et le tua sans misericorde.

    Tout glorieux de sa proie, il s’en alla chez le roi et demanda a lui parler. On le fit monter a l’appartement de Sa Majeste, ou etant entre, il fit une grande reverence au roi, et lui dit :

    « Voila, sire, un lapin de garenne que monsieur le marquis de Carabas (c’etait le nom qu’il lui prit en gre de donner a son maitre) m’a charge de vous presenter de sa part.

    — Dis a ton maitre, repondit le roi, que je le remercie et qu’il me fait plaisir. »

    Une autre fois, il alla se cacher dans un ble, tenant toujours son sac ouvert, et lorsque deux perdrix y furent entrees, il tira les cordons et les prit toutes deux. Il alla ensuite les presenter au roi, comme il avait fait du lapin de garenne. Le roi recut encore avec plaisir les deux perdrix, et lui fit donner boire.

    Le Chat continua ainsi, pendant deux ou trois mois, a porter de temps en temps au roi du gibier de la chasse de son maitre. Un jour qu’il sut que le roi devait aller a la promenade, sur le bord de la riviere, avec sa fille, la plus belle princesse du monde, il dit a son maitre :

    « Si vous voulez suivre mon conseil, votre fortune est faite : vous n’avez qu’a vous baigner dans la riviere, a l’endroit que je vous montrerai, et ensuite me laisser faire. »

    Le marquis de Carabas fit ce que son chat lui conseillait, sans savoir a quoi cela serait bon. Dans le temps qu’il se baignait, le roi vint a passer, et le Chat se mit a crier de toute ses forces :

    « Au secours ! au secours ! voila monsieur le marquis de Carabas qui se noie ! »

    A ce cri, le roi mit la tete a la portiere, et, reconnaissant le Chat qui lui avait apporte tant de fois du gibier, il ordonna a ses gardes qu’on allat vite au secours de monsieur le marquis de Carabas.

    Pendant qu’on retirait le pauvre marquis de la riviere, le Chat s’approcha du carrosse et dit au roi, que dans le temps que son maitre se baignait, il etait venu des voleurs qui avaient emporte ses habits, quoiqu’il eut crie au voleur ! de toute ses forces ; le drole les avait caches sous une grosse pierre.

    Le roi ordonna aussitot aux officiers de sa garde-robe d’aller querir un de ses plus beaux habits pour monsieur le marquis de Carabas. Le roi lui fit mille caresses, et comme les beaux habits qu’on venait de lui donner relevaient sa bonne mine (car il etait beau et bien fait de sa personne), la fille du roi le trouva fort a son gre, et le marquis de Carabas ne lui eut pas jete deux ou trois regards, fort respectueux et un peu tendres, qu’elle en devint amoureuse a la folie.

    Le roi voulut qu’il montat dans son carrosse et qu’il fut de la promenade. Le Chat, ravi de voir que son dessein commencait a reussir, prit les devants, et ayant rencontre des paysans qui fauchaient un pre, il leur dit :

    « Bonnes gens qui fauchez, si vous ne dites au roi que le pre que vous fauchez appartient a monsieur le marquis de Carabas, vous serez tous haches menu comme chair a pate. »

    Le roi ne manqua pas a demander aux faucheurs a qui etait ce pre qu’il fauchaient :

    « C’est a monsieur le marquis de Carabas », dirent-ils tous ensemble, car la menace du chat leur avait fait peur.

    « Vous avez la un bel heritage, dit le roi au marquis de Carabas.

    — Vous voyez, sire, repondit le marquis ; c’est un pre qui ne manque point de rapporter abondamment toutes les annees. »

    Le maitre Chat, qui allait toujours devant, rencontra des moissonneurs et leur dit :

    « Bonnes gens qui moissonnez, si vous ne dites que tous ces bles appartiennent a monsieur le marquis de Carabas, vous serez tous haches menu comme chair a pate. »

    Le roi, qui passa un moment apres, voulut savoir a qui appartenaient tous les bles qu’il voyait.

    « C’est a monsieur le marquis de Carabas », repondirent les moissonneurs ; et le roi s’en rejouit encore avec le marquis. Le Chat, qui allait devant le carrosse, disait toujours la meme chose a tous ceux qu’il rencontrait, et le roi etait etonne des grands biens de monsieur le marquis de Carabas.

    Le maitre Chat arriva enfin dans un beau chateau, dont le maitre etait un ogre, le plus riche qu’on ait jamais vu ; car toutes les terres par ou le roi avait passe etaient de la dependance de ce chateau.

    Le Chat, qui eut soin de s’informer qui etait cet ogre et ce qu’il savait faire, demanda a lui parler, disant qu’il n’avait pas voulu passer si pres de son chateau sans avoir l’honneur de lui faire la reverence. L’ogre le recut aussi civilement que le peut un ogre et le fit reposer.

    « On m’a assure, dit le Chat, que vous aviez le don de vous changer en toutes sortes d’animaux ; que vous pouviez, par exemple, vous transformer en lion, en elephant.

    — Cela est vrai, repondit l’ogre brusquement, et, pour vous le montrer, vous m’allez voir devenir lion. »

    Le Chat fut si effraye de voir un lion devant lui, qu’il gagna aussitot les gouttieres, non sans peine et sans peril, a cause de ses bottes, qui ne valaient rien pour marcher sur les tuiles.

    Quelque temps apres, le Chat, ayant vu que l’ogre avait quitte sa premiere forme, descendit et avoua qu’il avait eu bien peur.

    « On m’a assure encore, dit le Chat, mais je ne saurais le croire, que vous aviez aussi le pouvoir de prendre la forme des plus petits animaux, par exemple de vous changer en un rat, en une souris ; je vous avoue que je tiens cela tout a fait impossible.

    — Impossible ! reprit l’ogre ; vous allez voir. »

    Et en meme temps il se changea en une souris, qui se mit a courir sur le plancher. Le Chat ne l’eut pas plus tot apercue, qu’il se jeta dessus et la mangea.

    Cependant le roi, qui vit en passant le beau chateau de l’ogre, voulut entrer dedans.

    Le Chat, qui entendit le bruit du carrosse, qui passait sur le pont-levis, courut au-devant et dit au roi :

    « Votre Majeste soit la bienvenue dans ce chateau de monsieur le marquis de Carabas !

    — Comment, monsieur le marquis, s’ecria le roi, ce chateau est encore a vous ! il ne se peut rien de plus beau que cette cour et que tous ces batiments qui l’environnent ; voyons les dedans, s’il vous plait. »

    Le marquis donna la main a la jeune princesse, et suivant le roi, qui montait le premier, ils entrerent dans une grande salle, ou ils trouverent une magnifique collation que l’ogre avait fait preparer pour ses amis, qui le devaient venir voir ce meme jour-la, mais qui n’avaient pas ose entrer, sachant que le roi y etait.

    Le roi, charme des bonnes qualites de monsieur le marquis de Carabas, de meme que sa fille, qui en etait folle, et voyant les grands biens qu’il possedait, lui dit, apres avoir bu cinq ou six coups :

    « Il ne tiendra qu’a vous, monsieur le marquis, que vous ne soyez mon gendre. »

    Le marquis, faisant de grandes reverences, accepta l’honneur que lui faisait le roi, et, des le meme jour, il epousa la princesse. Le Chat devint le grand seigneur, et ne courut plus apres les souris que pour se divertir.



    Кот в сапогах

    Было у мельника три сына, и оставил он им, умирая, всего только мельницу, осла и кота. Братья поделили между собой отцовское добро без нотариуса и судьи, которые бы живо проглотили всё их небогатое наследство. Старшему досталась мельница. Среднему осёл. Ну а уж младшему пришлось взять себе кота. Бедняга долго не мог утешиться, получив такую жалкую долю наследства.

     

    Братья, говорил он, – могут честно зарабатывать себе на хлеб, если только будут держаться вместе. А что станется со мною после того, как я съем своего кота и сделаю из его шкурки муфту? Прямо хоть с голоду помирай!

    Кот слышал эти слова, но и виду не подал, а сказал спокойно и рассудительно:

    – Не печальтесь, хозяин. Дайте-ка мне мешок да закажите пару сапог, чтобы было легче бродить по кустарникам, и вы сами увидите, что вас не так уж обидели, как это вам сейчас кажется.

    Хозяин кота и сам не знал, верить этому или нет, но он хорошо помнил, на какие хитрости пускался кот, когда охотился на крыс и мышей, как ловко он прикидывался мёртвым, то повиснув на задних лапах, то зарывшись чуть ли не с головой в муку. Кто его знает, а вдруг и в самом деле он чем-нибудь поможет в беде!

    Едва только кот получил всё, что ему было надобно, он живо обулся, молодецки притопнул, перекинул через плечо мешок и, придерживая его за шнурки передними лапами, зашагал в заповедный лес, где водилось множество кроликов. А в мешке у него были отруби и заячья капуста.

    Растянувшись на траве и притворившись мёртвым, он стал поджидать, когда какой-нибудь неопытный кролик, ещё не успевший испытать на собственной шкуре, как зол и коварен свет, заберётся в мешок, чтобы полакомиться припасённым для него угощением.

    Долго ждать ему не пришлось: какой-то молоденький доверчивый простачок кролик сразу же прыгнул к нему в мешок.

    Недолго думая, дядюшка-кот затянул шнурки и покончил с кроликом безо всякого милосердия.

    После этого, гордый своей добычей, он отправился прямо во дворец и попросил приёма у короля. Его ввели в королевские покои. Он отвесил его величеству почтительный поклон и сказал:

    – Государь, вот кролик из лесов маркиза де Карабаса (такое имя выдумал он для своего хозяина). Мой господин приказал мне преподнести вам этот скромный подарок.

    – Поблагодари своего господина, – ответил король, – и скажи ему, что он доставил мне большое удовольствие.

    Несколько дней спустя кот пошёл на поле и там, спрятавшись среди колосьев, опять открыл свой мешок.

    На этот раз к нему в ловушку попались две куропатки. Он живо затянул шнурки и понёс обеих королю.

    Король охотно принял и этот подарок и приказал дать коту на чай.

    Так прошло два или три месяца. Кот то и дело приносил королю дичь, будто бы убитую на охоте его хозяином, маркизом де Карабасом.

    И вот как-то раз узнал кот, что король вместе со своей дочкой, самой прекрасной принцессой на свете, собирается совершить прогулку в карете по берегу реки.

    Согласны вы послушаться моего совета? – спросил он своего хозяина. – В таком случае счастье у нас в руках. Всё, что от вас требуется, это пойти купаться на реку, туда, куда я вам укажу. Остальное предоставьте мне.

    Маркиз де Карабас послушно исполнил все, что посоветовал ему кот, хоть он вовсе и не догадывался, для чего это нужно. В то время как он купался, королевская карета выехала на берег реки.

    Кот со всех ног бросился и закричал, что было мочи:

    – Сюда, сюда! Помогите! Маркиз де Карабас тонет!

    Король услыхал этот крик, приоткрыл дверцу кареты и, узнав кота, который столько раз приносил ему в подарок дичь, сейчас же послал свою стражу выручать маркиза де Карабаса.

    Пока бедного маркиза вытаскивали из воды, кот успел рассказать королю, что у господина во время купания воры украли всё до нитки. (А на самом деле хитрец собственными лапами припрятал хозяйское платье под большим камнем.)

    Король немедленно приказал своим придворным принести для маркиза де Карабаса один из лучших нарядов королевского гардероба.

    Наряд оказался и в пору, и к лицу, а так как маркиз и без того был малый хоть куда – красивый и статный, то, приодевшись, он, конечно, стал ещё лучше, и королевская дочка, поглядев на него, нашла, что он как раз в её вкусе.

    Когда же маркиз де Карабас бросил в её сторону два-три взгляда, очень почтительных и в то же время нежных, она влюбилась в него без памяти.

    Отцу её молодой маркиз тоже пришёлся по сердцу. Король был с ним очень ласков и даже пригласил сесть в карету и принять участие в прогулке. Кот был в восторге оттого, что все идёт как по маслу, и весело побежал перед каретой. По пути он увидел крестьян, косивших на лугу сено.

    Эй, люди добрые, – крикнул он на бегу, – если вы не скажете королю, что этот луг принадлежит маркизу де Карабасу, вас всех изрубят в куски, словно начинку для пирога! Так и знайте!

    Тут как раз подъехала королевская карета, и король спросил, выглянув из окна:

    – Чей это луг вы косите?

    – Маркиза де Карабаса! – в один голос отвечали косцы, потому что кот до смерти напугал их своими угрозами.

    – Однако, маркиз, у вас тут славное имение! – сказал король.

    – Да, государь, этот луг каждый год даёт отличное сено, – скромно ответил маркиз.

    Между тем дядюшка-кот бежал всё вперёд и вперёд, пока не увидел по дороге жнецов, работающих на поле.

    – Эй, люди добрые, – крикнул он, – если вы не скажете королю, что все эти хлеба принадлежат маркизу де Карабасу, так и знайте: всех вас изрубят в куски, словно начинку для пирога!

    Через минуту к жнецам подъехал король и захотел узнать, чьи поля они жнут.

    – Поля маркиза де Карабаса, – ответили жнецы. И король опять порадовался за господина маркиза. А кот всё бежал вперёд и всем, кто попадался ему навстречу, приказывал говорить одно и то же: “Это дом маркиза де Карабаса”, “это мельница маркиза де Карабаса”, “это сад маркиза де Карабаса”. Король не мог надивиться богатству молодого маркиза.

    И вот, наконец, кот прибежал к воротам прекрасного замка. Тут жил один очень богатый великан-людоед. Никто на свете никогда не видел великана богаче этого. Все земли, по которым проехала королевская карета, были в его владении.

    Кот заранее разузнал, что это был за великан, в чем его сила, и попросил допустить его к хозяину. Он, дескать, не может и не хочет пройти мимо, не засвидетельствовав своего почтения.

    Людоед принял его со всей учтивостью, на какую способен людоед, и предложил отдохнуть.

    – Меня уверяли, – сказал кот, – что вы умеете превращаться в любого зверя. Ну, например, вы будто бы можете превратиться во льва или слона…

    – Могу! – рявкнул великан. – И чтобы доказать это, сейчас же сделаюсь львом! Смотри!

    Кот до того испугался, увидев перед собой льва, что в одно мгновение взобрался по водосточной трубе на крышу, хотя это было трудно и даже опасно, потому что в сапогах не так-то просто ходить по черепице.

    Только когда великан опять принял свой прежний облик, кот спустился с крыши и признался хозяину, что едва не умер со страху.

    А ещё меня уверяли, – сказал он, – но уж этому-то я никак не могу поверить, что вы будто бы умеете превращаться даже в самых мелких животных. Ну, например, сделаться крысой или даже мышкой. Должен сказать по правде, что считаю это совершенно невозможным.

    – Ах, вот как! Невозможным? – переспросил великан. – А ну-ка, погляди!

    И в то же мгновение превратился в мышь. Мышка проворно забегала по полу, но кот погнался за ней и разом проглотил.

    Тем временем король, проезжая мимо, заметил по пути прекрасный замок и пожелал войти туда.

    Кот услыхал, как гремят на подъёмном мосту колёса королевской кареты, и, выбежав навстречу, сказал королю:

    – Добро пожаловать в замок маркиза де Карабаса, ваше величество! Милости просим!

    – Как, господин маркиз?! – воскликнул король. – Этот замок тоже ваш? Нельзя себе представить ничего красивее, чем этот двор и постройки вокруг. Да это прямо дворец! Давайте же посмотрим, каков он внутри, если вы не возражаете.

    Маркиз подал руку прекрасной принцессе и повёл её вслед за королём, который, как полагается, шёл впереди. Все втроём они вошли в большой зал, где был приготовлен великолепный ужин. Как раз в этот день людоед пригласил к себе приятелей, но они не посмели явиться, узнав, что в замке гостит король.

    Король был очарован достоинствами господина маркиза де Карабаса почти так же, как его дочка, которая была от маркиза просто без ума. Кроме того, его величество не мог, конечно, не оценить прекрасных владений маркиза и, осушив пять-шесть кубков, сказал:

    – Если хотите стать моим зятем, господин маркиз, это зависит только от вас. А я согласен.

    Маркиз почтительным поклоном поблагодарил короля за честь, оказанную ему, и в тот же день женился на принцессе.

    А кот стал знатным вельможей и с тех пор охотился на мышей только изредка – для собственного удовольствия.

    Источники:

    Сказка «Кот в сапогах» озвучена добровольцами проекта LibriVox и распространяется абсолютно бесплатно для образовательных целей. Текст читает Fanny RW.

    Русский вариант сказки публикуется с разрешения журнала для школьников «Костёр».

    Французский вариант сказки: fr.wikisource.org

 

Центр изучения иностранных языков "Дарлинг"
Все права защищены © 2011

Яндекс.Метрика